Я вообще-то не переводчик по професии. Но вот выпало мне самостоятельно перевести на русский язык ОСОБО ВАЖНУЮ ПРЕЗЕНТАЦИЮ, к коей чужих (и даже собственных) переводчиков подпускать нельзя, дабы сакральный смысл не исказили. Второй день маюсь с десятью слайдами (с перерывами на непосредственные обязанности, еду и сон). "Actionability" я худо-бедно перевела. Некоторые словесные конструкции, запомнившиеся на всю жизнь, - тоже. Разницу между "precise" и "accurate" передала. Но на слове "internalize" моя лингвистическая косточка сломалась. Дабы кого случайно не убить, я решила подумать об этом завтра.

P.S. а переводчикам действительно доверять нельзя. Давеча исправляла один такой переведенный документ. Как вам: "Youth-oriented celebrities" - "Молодежные праздники"? И в том же духе - далее по тексту...